Tag Archives: feature
ddd

Literary roundup: Sci-fi from another world

The Paris Review has an article on great Polish science-fiction writer Stanisław Lem’s view of the future (and, of course, present) of humanity entitled “The Future According to Stanisław Lem”. The occasion is the screen adaptation of Lem’s 1971 novella The Futurological Congress, translated into English by Michael Kandel, into a film called The Congress […]

Continue Reading
kul_Tycho_16-11-201_697152a

Bogdan Suceava in B O D Y

This week’s Saturday European Fiction is a short story by the author of Coming from an Off-Key Time and Miruna, a Tale, to mention just his books translated into English – “Greetings From Prague” by Bogdan Suceavă and translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth (as were the two abovementioned novels). Tycho Brahe, Kepler, […]

Continue Reading
Pyotr Konchalovsky - Portrait of the Poet Alexander Pushkin 1932

Literary roundup: Read Russia Prize and Drunken Boat translations

At the outset I have to admit that I really don’t understand this. The Read Russia Prize, at least on their website, is stated to be for “English translations of Russian literature” and to be given in New York each May. So naturally last weekend in Moscow they announced the winners of the prize, the […]

Continue Reading
alaine_polcz_tier_sich_suhrkamp220121215195924

WITmonth Q&As: Ágnes Orzóy on Hungary

Throughout August, Literalab asked writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Ágnes Orzóy is the editor of Hungarian Literature Online and editor-at-large at Asymptote. She has […]

Continue Reading
Transference

Diana Petrova in B O D Y

“The effort of saying more than two sentences seemed to exhaust him. I was tempted to conclude he was one of those people who don’t have the vocabulary to talk about their emotions, the kind of person who doesn’t know how to express, let alone discuss his feelings with a stranger.” From an excerpt from […]

Continue Reading
front-farewell-cowboy_53fc4c73705e7

WITmonth Q&As: Susan Curtis on Bosnia and Croatia

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap.   Susan Curtis is the founder of Istros Books, a novelist, and sometime […]

Continue Reading
By Vero Escalante

Literary roundup: Bosnian and Hungarian fiction + Gombrowicz in pictures

The Missing Slate has a host of Central European fare just out. Their story of the week is “How We Killed The Sailor” by Alma Lazarevska, translated from the Bosnian by Celia Hawkesworth. It comes from Lazarevska’s collection Death in the Museum of Modern Art recently published by Istros Books, a book of short stories […]

Continue Reading
flavia-company-book-cover_2

WITmonth Q&As: Megan Berkobien on Spanish+Catalan

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Megan Berkobien is a translator pursuing a Ph.D. in Comparative Literature from the […]

Continue Reading
Clockwise from top left: Alisa Ganieva, Irina Muravyova, Olga Slavnikova, Margarita Khemlin.

WITmonth Q&As: Natasha Perova on Russia

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Natasha Perova is the editor of the Russian publishing house Glas, which specializes […]

Continue Reading
untranslate title 01a

Nora Iuga in B O D Y

It’s Women in Translation Month and who better to represent it than an 83-year old author of a novel entitled The Sixty-Year-Old Woman And The Young Man? And to top it off, this excerpt, pulled out of the B O D Y archives for the occasion in a translation from the Romanian by Floran Bican, […]

Continue Reading
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 374 other followers