Tag Archives: translation
RevDec 011

Literary roundup: Kafka’s trial’s end, new Czech translations and velvet divorcees

The trial over the fate of the Kafka manuscripts left in Max Brod’s possession, that he bequeathed to his secretary Esther Hoffe, has finally reached a settlement. The judge ruled that the manuscripts should go to Israel’s National Library, though of course Hoffe’s surviving daughter will appeal until the end of her own life, after […]

Continue Reading
petra_brussels_2011_c_johan_van_eycken_jpeg_78

The European translation situation

The release of the recommendations of the EU’s European Platform for Literary Translation (PETRA) took place during a Frankfurt Book Fair panel on translation on Friday, Oct. 12. “In most countries, literary translators are in need and have trouble earning a living,” the report states (this incidentally is also true of literary critics, bloggers and […]

Continue Reading
Alexej_von_Jawlensky_-_Abstrakter_Kopf,_Andante

Translating into a common European culture

As the ALTA conference goes into day two the European Society of Authors have issued an invitation to build a “literary and intellectual community committed to translation, transmission and mediation of literature in the different languages of the European continent.” Coincidence? Actually, presenting the whole issue as a European vs. American high-stakes competition might be […]

Continue Reading
Marten_van_Valckenborch_Tower_of_babel-large

35th American Literary Translators Association

When the first Annual Conference of the American Literary Translators Association (ALTA) took place 35 years ago I didn’t really mind that I couldn’t go. I was nine, and barely read English-language writers, even those who filled speech bubbles in comic books. I was interested in other things. Times have changed. Today I would give […]

Continue Reading
HMH

A Tribute to Michael Henry Heim (1943 – 2012) – Asymptote

I wrote a brief tribute to translator Michael Henry Heim on Asymptote Journal as I was preparing an interview with him when I learned of his death on September 29. Reading about his singular career and reading so many of the amazing books he translated was and will continue to be a truly inspiring experience. […]

Continue Reading
KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

Literary roundup: Translation practices and Einstein’s definition of insanity

“Jasieński clearly believed that new convictions required a new formal approach, and as such he reinvents his language every fifty pages or so, and entirely rethinks how a metaphor might be used … it once seemed logical that a political revolution needed a corresponding revolution in the arts. Now the politics struggle to change while […]

Continue Reading
dům-o-tisíci-patrech

99 European translations (actually 531 but 99 sounds cooler)

The European Commission has come out with its list of translation grant recipients, otherwise known as “Strand 1.2.2 : Support for Literary Translations: selection results.” You can go to the official website and click on the link to a bunch of PDF charts and graphs that are about as unliterary as you can get, or […]

Continue Reading
Sword_Tyrnung

PEN is mightier than S.W.O.R.D.*

The 2012 PEN Translation Fund Grants have been announced, with the work of two Central European writers among the final 12. A Hóhér Háza (The Hangman’s House) by Andrea Tompa, translated by Bernard Adams tells the story of a Hungarian-Romanian family living through the final two decades of Ceauşescu’s Romania. Tompa is president of the […]

Continue Reading
crime-and-punishment_tezuka_dostoevsky

Literary roundup: Russian literature in Asia

Writing in the Malay Insider, Erna Mahyuni compares government interference in Russia and Malaysia through the prism of her favorite author Mikhail Bulgakov. Where Putin’s Russia has a new anti-protest law, Malaysia has a peaceful assembly law. And where writers in Stalin’s Soviet Union were pushed towards acceptable themes and subjects to write about, the […]

Continue Reading
Neacşu's_letter

Publishing Perspectives: EU Lit Prize Winners Dish on Tyranny of Big Languages

Unless a writer is translated into one of the big languages – English, French, German, Spanish – then it becomes very hard to get translated into the smaller languages. Three EU Literary Prize winners - the Czech Republic’s Tomáš Zmeškal, Bulgaria’s Kalin Terziiski and Romania’s Răzvan Rădulescu, talk about the challenges facing writers from smaller languages […]

Continue Reading
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 175 other followers