Author Archives | literalab

Literary roundup: Bosnian and Hungarian fiction + Gombrowicz in pictures

The Missing Slate has a host of Central European fare just out. Their story of the week is “How We Killed The Sailor” by Alma Lazarevska, translated from the Bosnian by Celia Hawkesworth. It comes from Lazarevska’s collection Death in the Museum of Modern Art recently published by Istros Books, a book of short stories […]

Continue Reading

Literary roundup: Prague writers + a peasant Don Juan

PEN has announced its 2014 Translation Fund Winners and there are some cool and unusual writers that will be coming into English from this part of the world, and by this part of the world I mean in this case from a few blocks away from where I’m sitting writing this. One of the grants […]

Continue Reading

Cristina Peri Rossi in B O D Y

As Women in Translation Month continues and accompanied by a Q&A with translator Megan Berkobien on Spanish and Catalan women writers B O D Y republishes a bleak, atmospheric story from the archives by Uruguayan-born poet, novelist and short story writer Cristina Peri Rossi. “After Hours” is translated from the Spanish by Megan Berkobien.

Continue Reading

WITmonth Q&As: Megan Berkobien on Spanish+Catalan

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Megan Berkobien is a translator pursuing a Ph.D. in Comparative Literature from the […]

Continue Reading

Anna Akhmatova in B O D Y

As Women in Translation Month continues and following the recent Q&A with Natasha Perova of Glas on contemporary Russian women fiction writers B O D Y brings you some translations of the great 20th century Russian poet Anna Andreyevna Gorenko, who wrote under the name Anna Akhmatova. Selections from “Wild Honey is a Smell of […]

Continue Reading

Literalab + B O D Y at Croatia’s Lit Link Festival

Lit Link Festival will kick off its second year on August 28, holding events in three Croatian cities over three days and bringing together writers, editors and publishers from Croatia with those from Canada, the UK, the US and The Czech Republic. The Czech is possibly the least Czech person I know, namely, me, and […]

Continue Reading

WITmonth Q&As: Natasha Perova on Russia

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Natasha Perova is the editor of the Russian publishing house Glas, which specializes […]

Continue Reading

Anatoly Mariengof: ‘Cynics’ + ‘Novel Without Lies’

In 1928, Imaginist poet Anatoly Mariengof took the daring and risky step of publishing his novel Cynics with the Berlin émigré publishing house Petropolis while himself remaining in The Soviet Union, something which he later had to apologize for. The novel wasn’t published in Russia until 1988. Two years earlier Mariengof had written a novelistic […]

Continue Reading

Nora Iuga in B O D Y

It’s Women in Translation Month and who better to represent it than an 83-year old author of a novel entitled The Sixty-Year-Old Woman And The Young Man? And to top it off, this excerpt, pulled out of the B O D Y archives for the occasion in a translation from the Romanian by Floran Bican, […]

Continue Reading

Nora Iuga: ‘To me, inspiration is almost the same as excitation’

To Nora Iuga, literature, love, eroticism and death go together and even grow interwoven, becoming interdependent. Nora Iuga speaks openly of her age – she is now 83 – but also of sexuality. Also of the eroticism of old age – a subject which many consider taboo, but which is absolutely real. She writes of […]

Continue Reading