Tag Archives: Polish writers

Bohuslav Reynek in B O D Y

Bohuslav Reynek (1892 – 1971) was one of the giants of 20th century Czech poetry and Karolinum press is making an extensive selection of his work available in English in a translation by Justin Quinn titled The Well at Morning: Selected Poems, 1925–1971. You can read two of those poems in B O D Y […]

Continue Reading

PEN’s World Bookshelf

English PEN is running a competition for the best book its supported through its Writers in Translation programme. Among these is Witold Szabłowski’s The Assassin from Apricot City translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones. The book about Turkey, migrants, people smuggling and much more was excerpted in B O D Y when it was […]

Continue Reading

Janusz Rudnicki in B O D Y

An essay in B O D Y on the life of Hans Christian Andersen, a life as bizarre in many ways as anything the writer conjured up in his well-known stories. Here is Rudnicki on Andersen writing his autobiography, The Fairytales of my Life: “Only the title is honest– everything else is made up. He […]

Continue Reading

B O D Y’s Saturday European Fiction: Two year anniversary

B O D Y’s series of European fiction in translation, Saturday European Fiction, has now reached the end of its second year and so a summing up of sorts is in order. While the vast majority of writers published come from Central and Eastern Europe, year two has seen the geographical range expand a bit […]

Continue Reading

Marek Hlasko in B O D Y

“The stout man looked at Israel for the first time since he’d walked into the restaurant. He placed his glass on the table and said, ‘You should go away. You aren’t suited for this country and you don’t like it. Dov loves it. Too bad he’ll come to such a stupid end.’ He gazed into […]

Continue Reading

NEA translation fellowships

The NEA has announced its literary translation fellowships for 2014 and there is some great-looking work from Central and Eastern Europe being supported as well as some translators whose work has appeared in B O D Y. Among them is Adam Siegel, for his translation from the Russian of Vasilii Golovanov’s The Island: or, A […]

Continue Reading

Literary roundup: New Asymptote and Polish émigré writers

The latest issue of Asymptote is out with an awesome Latin America Fiction Feature, including work by Sergio Chejfec, Cristina Peri Rossi, Lina Meruane and Julián Herbert as well as an essay by César Aira on Osvaldo Lamborghini. The esteemed translators bringing this work into English include many who have worked with B O D […]

Continue Reading

Janusz Rudnicki in B O D Y

From the time I read “The Sorrows of Idiot Augustus” in Best European Fiction 2012 by Janusz Rudnicki, translated from the Polish by Jennifer Croft, I was on the lookout for anything by this fantastic writer that would breakthrough the sea of mediocrity of what gets published in English-language fiction. This turned out to be […]

Continue Reading

Literary roundup: Hugo-Bader and handicapped-equipped Potemkin villages

Polish writer and journalist Jacek Hugo-Bader will be appearing at the Oxford Literary Festival on March 28 to recount “his journey through one of the remotest and baddest parts of Russia” in an event titled “Kolyma Diaries: A Journey into Russia’s Haunted Hinterland”: Hugo-Bader travelled the 2,000km Kolyma highway hearing the tales of those who […]

Continue Reading

Literary roundup: Polish crime goes big time and two tragicomic views

I have been expressing my admiration for Central European crime writing since I was practically a baby, but being a baby no one understood what I was saying, so it took until I started Literalab and began writing about it that my admiration took on intelligible form. Since then I have surveyed regional crime fiction […]

Continue Reading