Tag Archives: Polish writers

The Continental Literary Magazine

A new magazine has entered the Central European literary firmament, The Continental Literary Magazine, a quarterly print magazine with an excellent website brought out by the Petőfi Cultural Agency. Their focus is bringing Hungarian and Central European writing into English and is led by editor-in-chief Sándor Jászberényi, whose own fiction has been published extensively in […]

Continue Reading

Pawel Soltys in B O D Y

“…with the index finger of my left hand I write in the grime on the windows on the even-numbered side, ‘Yes Vico! No Vice!’, and with my right arm I sweep up the beauties standing on the odd-numbered side and whisper obscenities in their ears. And when I get bored of this, with both hands […]

Continue Reading

Dorota Maslowska in B O D Y

The author of Snow White and Russian Red has a new novel coming out in English translation courtesy of Deep Vellum Publishing and translator Benjamin Paloff. Titled Honey, I Killed The Cats, Dorota Masłowska’s shreds modern-day consumer capitalist (etc.) life from its opening pages and you can read its first two chapters in Saturday European […]

Continue Reading

Bohuslav Reynek in B O D Y

Bohuslav Reynek (1892 – 1971) was one of the giants of 20th century Czech poetry and Karolinum press is making an extensive selection of his work available in English in a translation by Justin Quinn titled The Well at Morning: Selected Poems, 1925–1971. You can read two of those poems in B O D Y […]

Continue Reading

PEN’s World Bookshelf

English PEN is running a competition for the best book its supported through its Writers in Translation programme. Among these is Witold Szabłowski’s The Assassin from Apricot City translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones. The book about Turkey, migrants, people smuggling and much more was excerpted in B O D Y when it was […]

Continue Reading

Janusz Rudnicki in B O D Y

An essay in B O D Y on the life of Hans Christian Andersen, a life as bizarre in many ways as anything the writer conjured up in his well-known stories. Here is Rudnicki on Andersen writing his autobiography, The Fairytales of my Life: “Only the title is honest– everything else is made up. He […]

Continue Reading

B O D Y’s Saturday European Fiction: Two year anniversary

B O D Y’s series of European fiction in translation, Saturday European Fiction, has now reached the end of its second year and so a summing up of sorts is in order. While the vast majority of writers published come from Central and Eastern Europe, year two has seen the geographical range expand a bit […]

Continue Reading

Marek Hlasko in B O D Y

“The stout man looked at Israel for the first time since he’d walked into the restaurant. He placed his glass on the table and said, ‘You should go away. You aren’t suited for this country and you don’t like it. Dov loves it. Too bad he’ll come to such a stupid end.’ He gazed into […]

Continue Reading

NEA translation fellowships

The NEA has announced its literary translation fellowships for 2014 and there is some great-looking work from Central and Eastern Europe being supported as well as some translators whose work has appeared in B O D Y. Among them is Adam Siegel, for his translation from the Russian of Vasilii Golovanov’s The Island: or, A […]

Continue Reading

Literary roundup: New Asymptote and Polish émigré writers

The latest issue of Asymptote is out with an awesome Latin America Fiction Feature, including work by Sergio Chejfec, Cristina Peri Rossi, Lina Meruane and Julián Herbert as well as an essay by César Aira on Osvaldo Lamborghini. The esteemed translators bringing this work into English include many who have worked with B O D […]

Continue Reading