Archive | New and notable RSS feed for this archive

Kafka’s Konundrum

A new selection of some of Kafka’s short prose is being published by Archipelago in a translation by Peter Wortsman. Titled Konundrum: Selected Prose of Franz Kafka, the book comprises stories, journals and letters, as well as including “The Transformation”, more commonly known as “The Metamorphosis”. The book is coming out Oct 18. On Oct […]

Continue Reading

‘The Absolute Gravedigger’ by Vítezslav Nezval

On Sept 29 there will be a book launch for The Absolute Gravedigger by Vítězslav Nezval, translated into English by Stephan Delbos and Tereza Novická and published by Twisted Spoon Press. The great Czech poet published the book in 1937 and is considered one of the masterpieces of interwar surrealism. Novická and Delbos received a […]

Continue Reading

New and Novel

Two Mexican novels, one dealing with highly relevant contemporary subject matter and another first translated into English 50 years after its publication that though from the same country might as well come from a different universe. Another novel receiving its belated debut in English, from the 1930s Berlin underworld and a new Finnish novel about […]

Continue Reading

New and Novel

The 20th century’s darker chapters loom large in this week’s newly published books, with a story of romance set during the Auschwitz trials, a story of trickery and imagination written by one of the victims of Stalin’s Terror from Georgia, and the long-awaited translation of one of Hungary’s legendary works of modernism.     This […]

Continue Reading

The Siege of Sziget

The difficulties of getting writing translated into foreign languages is often taken as a particularly current subject, as if the glut and popularity of English-language bestsellers, the Internet and modern publishing are obviously to blame. But the case of Miklós Zrínyi would make even the most happily obscure contemporary poet shudder. He published his Hungarian […]

Continue Reading

Counterfeits and stolen literary goods – new writing in translation

There must be something in the air. The Center for the Art of Translation’s Two Lines just came out with its annual anthology, titled “Counterfeits,” including a special section edited by Luc Sante focusing on noir literature. Then, Words Without Borders’ September 2011 issue came out with an issue devoted to an elevated form of […]

Continue Reading

Central Europe and its cities

Polish quarterly magazine Res Publica Nowa has published a special English-language issue “Central Europe as City.” Besides the editorials, there are five articles from the issue available online on the Eurozine website and they contain some fascinating information. Articles cover an array of topics – from the multicultural history of today’s Bratislava to the Jews […]

Continue Reading

Koestler, Germany and a Dialogue with Death on Readux

An article in Berlin literary magazine Readux about Arthur Koestler, his newly reissued Dialogue with Death and defining one of the 20th century’s most polarizing intellectual figures. Link: Koestler on Readux Photo – Arthur Koestler, Paris 1937 – by Fred Stein

Continue Reading

Menu for the devil – Aleksandar Ristovic

Aleksandar Ristovic (1933-1994) is a Serbian poet whose sole book in English, Devil’s Lunch, was translated by Serbian-American poet Charles Simic and published in 1999. At Harriet, the blog of the Poetry Foundation poet Jeffrey McDaniel provides a mouth watering introduction to Ristovic’s work by taking readers through the title poem “Devil’s Lunch.” For more […]

Continue Reading

Readux is a new Berlin-based literary website with a wide range of coverage

Readux is a new Berlin-based literary website with a wide range of coverage of German and French books and literary goings on. The site will feature reviews, interviews, articles, opinion and through April 3rd even has a book giveaway. Launched earlier in March the site already has a lot of interesting content, including a great […]

Continue Reading