Latest News

WITmonth Q&As: Ágnes Orzóy on Hungary

Throughout August, Literalab asked writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Ágnes Orzóy is the editor of Hungarian Literature Online and editor-at-large at Asymptote. She has […]

Continue Reading

Diana Petrova in B O D Y

“The effort of saying more than two sentences seemed to exhaust him. I was tempted to conclude he was one of those people who don’t have the vocabulary to talk about their emotions, the kind of person who doesn’t know how to express, let alone discuss his feelings with a stranger.” From an excerpt from […]

Continue Reading

WITmonth Q&As: Susan Curtis on Bosnia and Croatia

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap.   Susan Curtis is the founder of Istros Books, a novelist, and sometime […]

Continue Reading

Literary roundup: Bosnian and Hungarian fiction + Gombrowicz in pictures

The Missing Slate has a host of Central European fare just out. Their story of the week is “How We Killed The Sailor” by Alma Lazarevska, translated from the Bosnian by Celia Hawkesworth. It comes from Lazarevska’s collection Death in the Museum of Modern Art recently published by Istros Books, a book of short stories […]

Continue Reading

Literary roundup: Prague writers + a peasant Don Juan

PEN has announced its 2014 Translation Fund Winners and there are some cool and unusual writers that will be coming into English from this part of the world, and by this part of the world I mean in this case from a few blocks away from where I’m sitting writing this. One of the grants […]

Continue Reading

Cristina Peri Rossi in B O D Y

As Women in Translation Month continues and accompanied by a Q&A with translator Megan Berkobien on Spanish and Catalan women writers B O D Y republishes a bleak, atmospheric story from the archives by Uruguayan-born poet, novelist and short story writer Cristina Peri Rossi. “After Hours” is translated from the Spanish by Megan Berkobien.

Continue Reading

WITmonth Q&As: Megan Berkobien on Spanish+Catalan

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Megan Berkobien is a translator pursuing a Ph.D. in Comparative Literature from the […]

Continue Reading

Anna Akhmatova in B O D Y

As Women in Translation Month continues and following the recent Q&A with Natasha Perova of Glas on contemporary Russian women fiction writers B O D Y brings you some translations of the great 20th century Russian poet Anna Andreyevna Gorenko, who wrote under the name Anna Akhmatova. Selections from “Wild Honey is a Smell of […]

Continue Reading

Literalab + B O D Y at Croatia’s Lit Link Festival

Lit Link Festival will kick off its second year on August 28, holding events in three Croatian cities over three days and bringing together writers, editors and publishers from Croatia with those from Canada, the UK, the US and The Czech Republic. The Czech is possibly the least Czech person I know, namely, me, and […]

Continue Reading

WITmonth Q&As: Natasha Perova on Russia

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Natasha Perova is the editor of the Russian publishing house Glas, which specializes […]

Continue Reading