The latest issue of the University of California at San Diego’s literature in translation magazine Alchemy includes Slovak actor/singer/writer Július Satinský’s Dostoevsky’s Letter translated by Magdalena Mullek. If you haven’t already been tempted to read it then a look at the story’s byline should more than convince you: “A letter from Fyodor Mikhailovich, of Great […]
Latest News
Letters from a distant Prague
Helen Epstein was not even a year old in the summer of 1948 when her father decided to take his family away from Czechoslovakia for a new life in the US. Having survived the Nazi concentration camps, he was unwilling to endure life under communism. Growing up in New York’s Czech émigré community, Epstein retained […]
Literary roundup: the double affirmative in Russian and Romanian, Czech writers here and there
“There is one kind of literature which never reaches the voracious masses. The work of creative writers, written out of the author’s real necessity, and for his own benefit. The awareness of a supreme egoism, wherein laws become significant. * Every page should explode, either because of its profound gravity, or its vortex, vertigo, newness, […]
Technology of the night: ‘Kino’ by Jürgen Fauth
When Wilhemina Koblitz, called Mina, comes home after visiting her new husband in a New York hospital, the decadence of Weimar Berlin and the magical possibilities of cinema are likely distant from her preoccupations. The delivery of a pair of metal film canisters changes all that though, to the point that she plunges into a […]
Literary roundup: European Disneyland and Russian literature lessons
In Eurozine, Slavenka Drakulić has a far-reaching exploration of European identity by looking at two very different forms of change taking place in Italy. On the one hand, there is the influx of refugee immigrants coming to the island of Lampedusa and the southern coastal city of Bari. It is a story of incredible privations […]
Literary Broccoli: Why Cliches about Translations Hurt Books
Translations shouldn’t be treated as “literary broccoli” or “armchair travel” and doing so is counterproductive. An article on some of the longstanding myths attached to literature in translation. Read the full article at Publishing Perspectives Photo – Ryūkō eigo zukushi (fashionable melange of English words), woodcut by Tsunajima Kamekichi showing illustrated sampler of foreign everyday […]
Literary roundup: Poets of our mad, transitory world
“To your mad world—one answer: I refuse.” – from new translations by Ilya Kaminsky and Jean Valentine of Marina Tsvetaeva’s “Poems to Czechoslovakia.” The latest issue of Poetry magazine features a number of selections of the work of Russian poet Marina Tsvetaeva. I will soon be writing something about Tsvetaeva’s brief but impactful time living […]
Czech writers being (re)discovered
The varied world of Czech literature, past and present, contains a vast store of work virtually unknown outside of the Czech Republic Nothing lasts forever, and the recent losses of Václav Havel and Josef Škvorecký emphasize the finitude of what was probably the greatest generation of Czech writers. Fortunately, there are numerous younger writers whose […]
Finishing books
Tim Parks has an interesting and provocative blog post at NYRB on whether or not it’s necessary to finish good books. It’s obvious, of course, that he is going to suggest that leaving books unfinished is okay, otherwise he would never have written the piece in the first place (“And to conclude, I declare it […]
Literary roundup: Schulz, suffering and soccer in Europe’s borderlands
This year not only will Poland and Ukraine co-host the UEFA European Football Championship, they will also collectively celebrate the 120th anniversary of the birth of Bruno Schulz. This isn’t just a friendly gesture – both countries have some claim on the brilliant writer as his Galician hometown of Drohobycz is in today’s Ukraine and […]
