Literary Broccoli: Why Cliches about Translations Hurt Books

Translations shouldn’t be treated as “literary broccoli” or “armchair travel” and doing so is counterproductive.

An article on some of the longstanding myths attached to literature in translation.

Read the full article at Publishing Perspectives

Photo – Ryūkō eigo zukushi (fashionable melange of English words), woodcut by Tsunajima Kamekichi showing illustrated sampler of foreign everyday objects such as a watch, lamp, and cup; plants such as azalea and peony; and types of people such as a servant girl and gentleman. Each image is labeled in Japanese and English. Woodcut print on hōsho paper, 1887.

Tags: , , , , ,

Categories: Essays

Subscribe

Subscribe to our RSS feed and social profiles to receive updates.

No comments yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: