Albanian and Slovak writers in UK

UK audiences tired of hearing about the troubled present will have a chance to hear about the troubled history behind the Iron Curtain, with appearances by Albanian and Slovak authors at various locations throughout the week.

Oct. 15th sees the book launch of False Apocalypse by Fatos Lubonja and translated from the Albanian by John Hodgson for Istros Books. The novel takes place during the disastrous pyramid schemes that rocked the country in 1997. The same day will see the launch of Peter Krištúfek’s novel The House of The Deaf Man, translated from the Slovak by Julia and Peter Sherwood. The launch takes place at 6:00 at the Slovak embassy, Lubonja’s launch at 6:30 at the London School of Economics. Attend both events and you win a free lifetime subscription to Literalab.



On Oct. 16th, Lubonja and Krištúfek will take part in a discussion entitled “Internal Exiles: What does it mean to be an exile in your own country?” at the Free Word Centre that also includes Welsh writer Francesca Rhydderch. It costs £5 but the Parthian Books website includes the valuable information that this price includes a free glass of wine.



On Oct. 17th the same trio will appear at the New Under the Sun festival in Cardiff on a panel about International Literature talking about similar themes as the previous evening. Admission £3, no information about alcohol available, free or otherwise.

And finally on Oct. 19th, Lubonja and Krištúfek will appear at the Ilkley Literature Festival to speak and present their books.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,

Categories: Literary Events


Subscribe to our RSS feed and social profiles to receive updates.

One Comment on “Albanian and Slovak writers in UK”

  1. 14/10/2014 at 1:30 am #

    I was just reading a short summary of Fatos Lubonja’s book on and I find it fascinating that both books you have mentioned here deal with a certain loss: one with the loss of vision (The main character in “False Apocalypse” is Fatos Qorri, whose last name means blind in Albanian), the other with the loss of hearing, “The House of the Deaf Man.” Both losses seem to signify an estrangement, a moving away from society, one does not want to see, the other does not want to hear. Of course one might also read it in the sense that the individual is blind or deaf to history or politics, etc., and therefore dragged by the current of events into their whirlpool. Yet, it is too easy to judge these characters as ignorant and unable to see what is coming. A whole tradition of critics has been educated around this idea. But after all, we know that the authors themselves are not ignorant, they merely feign ignorance through their characters. And no author dreams to create a character that is any less than the author oneself. In fact, creating a character that will wrench one (the author as well as the reader) from a petrified reality (as Goethe says, “reality is the resistence of the stupid world) and shove one through the narrow passages of one’s own becoming is always the case with authors of this caliber.
    In any event, what I am saying is that there is a lot more to reading these authors than a case of history and politics of some third world country. Their imagery has not yet reached the eyes of a West that only wants to see suffering in order to justify and congratulate itself, their words have not reached the ears of those who only hear their own self-praise.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: