Archive | News RSS feed for this archive

Literary roundup: Dream-Tbilisi and Zweig’s moment in the sun

“Lermontov’s house is gone now. The foundations have crumbled in upon themselves; the mock-ups of the reconstruction are now covered in graffiti. There will never be any reconstruction…” This is the beginning of Tara Isabella Burton’s excellent essay on Tbilisi on Tin House’s blog Fiction by Lyudmila Ulitskaya Great Russian writer Lyudmila Ulitskaya has a […]

Continue Reading

Russia’s new/old cultural war

In The Moscow Times, John Freedman illuminates a striking parallel between the hysterical, xenophobic cultural attacks being directed against cultural figures in Russia and those carried out at the height of Stalinism: “I’ve seen this before. Not in my lifetime, no. I saw it unfold before my astonished eyes in crumbling, yellowing newspaper clippings from the late 1920s […]

Continue Reading

Literary roundup: Gottfried Benn, Bulgarian fiction and Havel

In The New Republic, Adam Thirlwell reviews Michael Hoffmann’s translation of a collection of Gottfried Benn’s poetry entitled Impromptus: Selected Poems and looks at the obscurity that Benn has fallen into due to his Nazi past. It’s a fascinating article, both for grappling with the moral issues that the reputations of these “disgraced” writers bring […]

Continue Reading

Literary roundup: Hugo-Bader and handicapped-equipped Potemkin villages

Polish writer and journalist Jacek Hugo-Bader will be appearing at the Oxford Literary Festival on March 28 to recount “his journey through one of the remotest and baddest parts of Russia” in an event titled “Kolyma Diaries: A Journey into Russia’s Haunted Hinterland”: Hugo-Bader travelled the 2,000km Kolyma highway hearing the tales of those who […]

Continue Reading

Literary roundup: Polish crime goes big time and two tragicomic views

I have been expressing my admiration for Central European crime writing since I was practically a baby, but being a baby no one understood what I was saying, so it took until I started Literalab and began writing about it that my admiration took on intelligible form. Since then I have surveyed regional crime fiction […]

Continue Reading

Literary roundup: Translating Winkler, Leo Perutz and Ukrainian poetry

In the newly published issue of The Quarterly Conversation there is an exchange between two translators of the Austrian writer Josef Winkler, Bernard Banoun and Adrian West, who translate him into French and English respectively. Between Banoun’s account of visiting Winkler’s hometown with him (“…imagine visiting Illiers-Combray with Proust or Yoknapatawpha with Faulkner” he writes.) […]

Continue Reading

Literary roundup: Translated Russians, provincial Americans and a confused and self-conscious writer

The shortlist for the Rossica Translation Prize 2014 has been announced for the best translation from Russian and it’s a pitched battle between five books. Interestingly, only one of the books’ authors is still alive, as one was quite famously killed in a duel (and that in 1837, so he wouldn’t be showing up at […]

Continue Reading

Ukraine 2014: undivided but not unprecedented

Two novelists, among many others – not to mention a host of non-novelists – have thrown in their two cents on the situation in Ukraine from two very different points of view. Natalka Sniadanko is a Ukrainian writer and translator (of Kafka, Czesław Miłosz, Olga Tokarczuk and Zbigniew Herbert among others). Writing in the New […]

Continue Reading

Literary roundup: a Slovak Forrest Gump and a writer’s Bucharest

The Missing Slate has published an excerpt from the fantastic novel  Samko Tále’s Cemetery Book by Slovak writer Daniela Kapitáňová and translated by Julia Sherwood. The book was published in the UK by Garnett Press in 2011 but has yet to find a US publisher. First published in Slovakia in 2000 to great success the […]

Continue Reading

Literary roundup: No paradise for bored readers

At World Literature Today translator and publisher Ross Ufberg talks about translating Vladimir Lorchenkov’s The Good Life Elsewhere, translation in general and the newly established New Vessel Press. The interview is full of interesting and fairly optimistic takes on publishing literature in translation: “… I have read lots of Russian novels in my life and […]

Continue Reading