Latest News

Literary roundup: A new publisher, Lady Gaga and an ice hammer for a hairdresser

At Deutsche Welle there is article about the new Berlin-based publisher Frisch & Co. Run by E.J. Van Lanen the e-book publisher is putting out a fascinating selection of novels in translation from Germany, Austria, Spain, Argentina and Italy. I have just read the debut novel they put out by Argentine writer Carlos Busqued, Under […]

Continue Reading

‘Seven Terrors’

On March 7, 2005 the hero of Selvedin Avdić’s brilliant and captivating novel Seven Terrors decides to get up out of bed after nine months of self-imposed apathy as a result of having been left by his wife. Ready to return to life what he actually returns to is horror. Read the book review in […]

Continue Reading

Literary roundup: 1960s Soviet Union finally opening up

Manuscripts don’t burn, but they can sure be kept locked away a long time. In February 1961, KGB agents came to Vasily Grossman’s apartment and confiscated the typescript, manuscript and virtually everything connected to the novel Life and Fate completed the previous year. Now, 52 years later and a mere 20 or so years after […]

Continue Reading

Hubert Klimko-Dobrzaniecki and the Greeks that came to (and left) Poland

Greeks Go Home To Die  is the latest novel published by Polish writer Hubert Klimko-Dobrzaniecki, the book having been brought out by Znak in June 2013. An excerpt of the novel translated by Julia and Peter Sherwood appeared in B O D Y’s Sunday European Fiction and as a follow up here is a transcript […]

Continue Reading

Hubert Klimko-Dobrzaniecki in B O D Y

Greeks Go Home to Die is Polish writer Hubert Klimko-Dobrzaniecki’s most recently published novel, having been brought out by Znak earlier in 2013. The novel’s main character is the son of a Greek communist guerilla forced to leave for the Eastern Bloc after their defeat in Greece’s civil war. The novel alternates between the boy’s […]

Continue Reading

Dmitri Novoselov in B O D Y

“Alevtina” is a short story by Dmitri Novoselov, translated by Will Firth, recounting a woman’s odyssey through different husbands, lovers and wild turns of fortune whose chaos is highly suggestive of the post-Soviet Russia during which her adult life has played out. Read more Sunday European Fiction Photo – Russian graffiti that says “Kitchen and […]

Continue Reading

Literary roundup: Found in Translation Award and falling in love with literary Russia

Antonia Lloyd-Jones has been awarded the 2012 Found in Translation Award, the best Polish translator award funded by the Polish Book Institute. The award, which until now was given for a single book translated from Polish, was instead awarded to Lloyd-Jones for “the entirety of her output from the previous year”. And an impressive output […]

Continue Reading

Interview with translator Will Firth

The latest story in B O D Y’s Sunday European Fiction, the Macedonian “Artist of the Revolution” (as well as next week’s Russian story) was translated by Berlin-based translator Will Firth. Below is an interview in which Firth talks about the various languages he translates from, the difficulties of breaking into the right translating circles […]

Continue Reading

Ivan Dodovski in B O D Y

“They’ll never understand my love,” Marko Redstarski told his two friends one afternoon. “I understand you entirely,” the journalist said. “Me too,” the musician nodded. “And they think I’m practicing sabotage!” the artist went on. “They want to rob the revolution of its charm, its beauty and mysticism, its solemnity…” This bit of dialogue comes […]

Continue Reading

Satirikon and Silver Age Russian satire

One of the locus points of Russian satirical writing after the turn of the 20th century was a magazine titled Сатирикон – transliterated variously as Satirikon, Satiricon and Satirycon. It was published in St. Petersburg from 1908 to 1914, with a spinoff New Satirikon running from 1913 to 1918. Along with satirist Arkady Averchenko, the […]

Continue Reading