
The NEA has announced its literary translation fellowships for 2014 and there is some great-looking work from Central and Eastern Europe being supported as well as some translators whose work has appeared in B O D Y.
Among them is Adam Siegel, for his translation from the Russian of Vasilii Golovanov’s The Island: or, A Justification for Meaningless Travels, an excerpt of which will soon be appearing in B O D Y’s Saturday European Fiction.
You can read Siegel’s translation from Serbian and German of Jovan Nikolić’s “My Life as a Child” in B O D Y here
Another fellow awarded for a Russian translation is Alexander Cigale for the poems of Mikhail Eremin.
You can read Cigale’s translation of Katia Kapovich’s short story “Soup Gazpacho” in B O D Y here
Jennifer Croft was awarded a fellowship for a translation from the Polish of Olga Tokarczuk’s 2008 Nike-award winning novel Runners while Sarah Ponichtera won support for her translation from the Yiddish of Leyzer Ran’s Memoirs of the Soviet Gulag: The Internationale Union of the Dead.
You can read the full list of fellows here
The announcement also is accompanied by a book (available in paper and PDF form) on the art of translation entitled The Art of Empathy: Celebrating Literature in Translation. It includes essays by such celebrated and accomplished translators as Natasha Wimmer and Angela Rodel, including translation recommendations from each of them.
Leave a Reply