Tag Archives: translation

99 European translations (actually 531 but 99 sounds cooler)

The European Commission has come out with its list of translation grant recipients, otherwise known as “Strand 1.2.2 : Support for Literary Translations: selection results.” You can go to the official website and click on the link to a bunch of PDF charts and graphs that are about as unliterary as you can get, or […]

Continue Reading

PEN is mightier than S.W.O.R.D.*

The 2012 PEN Translation Fund Grants have been announced, with the work of two Central European writers among the final 12. A Hóhér Háza (The Hangman’s House) by Andrea Tompa, translated by Bernard Adams tells the story of a Hungarian-Romanian family living through the final two decades of Ceauşescu’s Romania. Tompa is president of the […]

Continue Reading

Literary roundup: Russian literature in Asia

Writing in the Malay Insider, Erna Mahyuni compares government interference in Russia and Malaysia through the prism of her favorite author Mikhail Bulgakov. Where Putin’s Russia has a new anti-protest law, Malaysia has a peaceful assembly law. And where writers in Stalin’s Soviet Union were pushed towards acceptable themes and subjects to write about, the […]

Continue Reading

Publishing Perspectives: EU Lit Prize Winners Dish on Tyranny of Big Languages

Unless a writer is translated into one of the big languages – English, French, German, Spanish – then it becomes very hard to get translated into the smaller languages. Three EU Literary Prize winners – the Czech Republic’s Tomáš Zmeškal, Bulgaria’s Kalin Terziiski and Romania’s Răzvan Rădulescu, talk about the challenges facing writers from smaller languages […]

Continue Reading

Literary roundup: Polish sci-fi and a Nabokov Top 10

Two Polish science fiction/fantasy stories have put their translators on the shortlist of the 2012 Science Fiction and Fantasy Translation Awards. Both were nominated in the short form category for individual stories. “Spellmaker” by Andrzej Sapkowski, translated by Michael Kandel for A Polish Book of Monsters anthology, which was reviewed here earlier this year. While […]

Continue Reading

Literary Broccoli: Why Cliches about Translations Hurt Books

Translations shouldn’t be treated as “literary broccoli” or “armchair travel” and doing so is counterproductive. An article on some of the longstanding myths attached to literature in translation. Read the full article at Publishing Perspectives Photo – Ryūkō eigo zukushi (fashionable melange of English words), woodcut by Tsunajima Kamekichi showing illustrated sampler of foreign everyday […]

Continue Reading

‘All This Belongs to Me’ in New York

Translator Alex Zucker will be presenting and reading from his translation of Petra Hůlová’s debut novel All This Belongs to Me (Paměť mojí babičce) as part of the European Book Club at 7:00 p.m. on October 26, at the Czech Center in New York. While a guest at the 2011 Prague Writer’s Festival Hůlová did […]

Continue Reading

Retranslating East of the West

Miroslav Penkov, author of East of the West:A Country in Stories, has a post on the official blog of The Story Prize about how when he first arrived in the US, in spite of telling friends he would wait to write in English until he felt comfortable with the language, he began submitting stories written […]

Continue Reading

A season of Stanisław Lem

On September 9, the British Library will host an evening devoted to the great Polish science-fiction writer Stanisław Lem. Discussions of Lem’s work and film screenings will take place in conjunction with the publication launch of Lemistry: A Celebration of Stanisław Lem, an anthology featuring three previously untranslated stories as well as commissioned works by […]

Continue Reading

Counterfeits and stolen literary goods – new writing in translation

There must be something in the air. The Center for the Art of Translation’s Two Lines just came out with its annual anthology, titled “Counterfeits,” including a special section edited by Luc Sante focusing on noir literature. Then, Words Without Borders’ September 2011 issue came out with an issue devoted to an elevated form of […]

Continue Reading