Literary Broccoli: Why Cliches about Translations Hurt Books

Translations shouldn’t be treated as “literary broccoli” or “armchair travel” and doing so is counterproductive.

An article on some of the longstanding myths attached to literature in translation.

Read the full article at Publishing Perspectives

Photo – Ryūkō eigo zukushi (fashionable melange of English words), woodcut by Tsunajima Kamekichi showing illustrated sampler of foreign everyday objects such as a watch, lamp, and cup; plants such as azalea and peony; and types of people such as a servant girl and gentleman. Each image is labeled in Japanese and English. Woodcut print on hōsho paper, 1887.

Tags: , , , , ,

Categories: Essays

literalab's avatar

Subscribe

Subscribe to our RSS feed and social profiles to receive updates.

No comments yet.

Leave a comment