Archive | Translation RSS feed for this archive

Under Pressure (Bosnian version)

Istros Books has a Kickstarter campaign to raise funds to translate and publish Under Pressure, a short story collection by war veteran and writer, Faruk Šehić. Šehić’s debut novel, Quiet Flows the Una, published in Will Firth’s English translation by Istros, won the 2013 EU Prize for Literature. The book was first published in Bosnian […]

Continue Reading

World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2017

World Literature Today has issued its list of the 75 notable translations of the year and it includes three books that were excerpted in B O D Y as well as numerous writers, translators and publishers whose work has previously appeared in the magazine’s pages. An excerpt of Balla’s In the Name of the Father […]

Continue Reading

Warwick Prize for Women in Translation

The entries for the first annual Warwick Prize for Women in Translation have been announced. The 58 books written by women, translated into English and published by in the UK or Ireland from April 1, 2016 to March 31, 2017 can be read on a full list from the prize’s website here. It includes some […]

Continue Reading

Israel Centeno in B O D Y

While more contemporary Latin American writers have found their way into English translation following the Bolaño phenomenon there are still major talents without a toe let alone a foot in the door and major blank spaces on the map. This brings us to Venezuelan writer Israel Centeno, whose work Aurelio Major, co-founding editor of Granta […]

Continue Reading

Literary roundup: Read Russia Prize and Drunken Boat translations

At the outset I have to admit that I really don’t understand this. The Read Russia Prize, at least on their website, is stated to be for “English translations of Russian literature” and to be given in New York each May. So naturally last weekend in Moscow they announced the winners of the prize, the […]

Continue Reading

WITmonth Q&As: Megan Berkobien on Spanish+Catalan

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Megan Berkobien is a translator pursuing a Ph.D. in Comparative Literature from the […]

Continue Reading

WITmonth Q&As: Natasha Perova on Russia

Throughout August, Literalab will be asking writers, translators and publishers to comment on both the women writers from their own language they most appreciate having been translated into English as well as those they would most like to see make the leap. Natasha Perova is the editor of the Russian publishing house Glas, which specializes […]

Continue Reading

Literary roundup: Readux Series 2 launch, Marian Schwartz

Today’s Authors & Translators featured translator is the celebrated Marian Schwartz (and her authors – we shouldn’t forget the authors, after all) with a fascinating interview. Among other things, she discusses her soon to be published version of Anna Karenina (August 2014) and the intimacy of being able to work personally with an author, something […]

Continue Reading

Piotr Macierzynski in B O D Y

“when dad came out he had to push his way through a raging crowd of invalids everyone with a limp except me later he showed me some monuments but to me Warsaw was a city of people missing limbs” From “Warsaw”, one of four poems by Polish poet Piotr Macierzynski published in B O D […]

Continue Reading

Witold Szablowski in B O D Y

“‘Istanbul is an incredible city,’ he said. ‘Here you’ll find the sort of people who’ll share their last crust of bread with you, as well as the sort who’ll cut out your kidneys and dump you in the canal.’ He was looking for the first kind;” From “The Assassin from Apricot City” by Witold Szabłowski, […]

Continue Reading